La déclaration d'Ugolin extrait du film Manon des Sources de Claude Berry 1986

Description
Type de document

Extrait du Film « Manon des Sources »/ La déclaration d'Ugolin

Niveau européen A partir de B1.2
Source du document

« Manon des sources » 1986 - Claude Berry - D’après le roman éponyme de Marcel Pagnol.


Durée de l'activité Durée totale environ 1h30 – Production écrite à la maison.

Matériel

Vidéoprojecteur ou Télévision. Connexion Internet. Dictionnaire. « Manon des sources »

http://www.dailymotion.com/video/x588n3s_declaration-ugolin-manon-des-sources-l-eau-des- collines_shortfilms 


Activité
- Approche, axée sur une pédagogie active, d’une œuvre culte du cinéma français avec Daniel Auteuil, Yves Montand et Emmanuelle Béart dans les rôles principaux.

Objectifs linguistiques, culturels et pragmatiques - Emettre des hypothèses.
Objectifs au niveau culture et civilisation contemporaines

- Découvrir et s’exprimer sur les accents et les langues régionales françaises.
- Repérer et comprendre des régionalismes.
- Découvrir le terroir provençal.

    

 

JDF & MDS.jpg
Démarche pédagogique
Un travail teinté de pédagogie active pour faire découvrir de manière dynamique, l’œuvre de Marcel Pagnol, « L’eau des Collines - Manon des Sources ».
 Nous allons donc appliquer à l’exploitation d’une œuvre cinématographique, la démarche innovante, propre à la pédagogie active que nous présentons dans cette rubrique à travers nos diverses fiches pédagogiques.
Séquence

Sensibilisation

Durée: 10 minutes environ

Compétences travaillées :  CO/PO

Sous l’impulsion de leur professeur, les élèves doivent discuter entre eux afin de nommer différentes régions françaises. Le professeur centralisera les informations et éclairera les apprenants sur les nouvelles régions : Hauts de France // Ile de France // Normandie // Grand Est // Bretagne // Pays de la Loire // Centre Val de Loire // Bourgogne Franche Comté // Auvergne Rhône Alpes // Nouvelle Aquitaine // Occitanie // Provence Alpes Côte d’Azur // Corse

 

 

Séquence

Compréhension générale - 1ère partie

Durée: 15 minutes environ

Compétences travaillées : CO/PO/PE

Le professeur projette les dix premières secondes de l’extrait (avec le son) puis il questionne ses apprenants : À votre avis, dans quelle région se passe la scène ? Pourquoi ? Justifiez en décrivant le paysage projeté.L’enseignant centralise les réponses avant de demander aux apprenants de répondre individuellement à la question suivante : Que connaissez-vous de la Provence ?

Séquence

Compréhension générale - 2ème partie

Durée: 15 minutes

Compétences travaillées : CO/PO/PE

Le professeur continue la projection pendant 15 secondes (stop à 25 secondes). Il demande à un groupe de présenter la jeune fille, profession, physique, condition sociale, son passé... Il formule la même demande à un autre groupe mais sur le deuxième personnage, à savoir le jeune homme. Enfin, il demande au troisième groupe d’émettre des hypothèses sur la relation entre les deux personnages et sur la suite des évènements.

Séquence

Compréhension finalisée

Durée: 10 minutes

Compétences travaillées : CO/PO

 Le professeur continue la projection et stoppe à 2 : 19 min.

                -  Comment s’appellent les deux personnages ? 


                -  Se connaissent-ils ? 


                -  Quel était le lien entre la jeune fille et l’ami d’Ugolin ? Comment s’appelait cet ami ? 


                -  Quelle est la profession d’Ugolin ? Quelle plante fait-il pousser ? (Possibilité de parler 
d’Antibes et des œillets). 


                -  Que propose-t-il à Manon ? Est-ce vraiment pour travailler ? 


 

 

 

Séquence

Conceptualisation Lexicale– 1ère partie 


Durée: 10 minutes environ


Compétences travaillées : CO/PO

Le professeur diffuse du dernier arrêt jusqu’à la fin. Dans l’extrait qui va suivre, Ugolin va faire une erreur de langage. Saurez-vous la retrouver ? 


« Je veux te marier »

Le professeur peut demander aux apprenants s’ils connaissent l’origine de l’erreur.

Explications de l’erreur : C’est un régionalisme qui vient de l’Occitan Provençal : 


« Vòli te maridar » ou « Vole te marida » graphie classique/mistralienne

Le professeur peut questionner les apprenants sur leur connaissance des langues régionales et des accents français : Connaissez-vous des accents ou des langues régionales françaises ? Avez-vous déjà vu le film «  Bienvenue chez les Cht’is » ?

 

Séquence

Conceptualisation Lexicale– 2ème partie

Durée: 30 minutes environ


Compétences travaillées : CO/PO/CE/PE

Voici une liste de mot français issus de l’occitan. Essayer de les classer par catégories. (Le professeur recopie le tableau) (exercice inspiré du livre : Les mots en bouche – Chercheurs d’oc)

Maintenant, voici une liste de mots et d’expressions françaises issus de l’occitan. Dans un premier temps, essayez de donner une définition à ces mots et expressions. Puis dans un second temps, essayer de trouver le registre d’utilisation de ces mots et expressions : Familier/Soutenu/Argot. (Travail avec un dictionnaire ou une connexion internet).

Être fada : Fadat. Possédé par « las fadas », les fées. Idiot, mais assez sympathique. Familier/Argot

Je suis ensuqué : Ensucar : frapper quelqu’un sur le haut de la tête : « lo suc ». Assommer Familier

Méfie-toi : Se Mesfisar/maufisar : se méfier, prendre garde. Familier/Argot

Une partie de pétanque : Los pès tancats / Li pè tancat : les pieds collés/joints Familier/Argot

Raquer : Racar : Vomir Argot

Il fait du boucan : Boucan : Grand Bruit Familier

Pays de Cocagne : cocanha - c'est un pays d'abondance où la vie est facile. Cela provient de la coca (coque) de pastel. Le pastel a fait la richesse du Languedoc aux XVIe et XVIIe siècles. Soutenu

Relief

Végétation

Animaux

Cuisine

Calanque (calanca)

Cap (cap)

 

Bosquet (bosquet)

Garrigue (garriga)

 

 

Rascasse (rascassa)

Daurade (daurada)

 

 

Pastis (pastís)

Aïoli (alhòli)

 

 

Séquence

Production Ecrite

Durée: devoir

Compétence travaillée : PE

En Bretagne, les panneaux routiers sont en français et en breton. Dans le sud, de plus en plus de noms de communes sont traduits en occitan. On retrouve ces initiatives en Alsace, en Catalogne française ainsi qu’au Pays Basque. Au cœur des grandes métropoles telles que Toulouse, Montpellier et Nice, les transports en commun sont désormais en occitan et en français. Cela montre bien que les accents et les langues régionales sont importants en France. Certains Français y sont très attachés alors que d’autres considèrent que c’est « ringard » et inutile. Quelle est la situation dans votre pays ? Quel est votre opinion sur les langues et les accents régionaux ?

 

© Loïc Gastou – Centre International d’Antibes